Настройте свои межкультурные «антенны», или Как найти общий язык с иностранными коллегами
Привет! Меня зовут Алексей Чаплиц. Имея за плечами более 20 лет опыта работы с людьми, я стал тестировщиком ПО три года назад. Больше о том, как и почему я начал свой путь как Software Tester и к чему стремлюсь, можно узнать из моего интервью ведущим подкаста QAGuild.
В этой статье я предлагаю читателю — реальному или потенциальному участнику международного сотрудничества — лучше настроить свои межкультурные «антенны». Для этого мы рассмотрим такое сотрудничество через призму двух типов культур и их четырёх универсальных аспектов.
Что мне даёт право говорить об этом? Свой первый опыт длительного межкультурного общения я приобрел более 30 лет назад в общежитии КПИ с россиянами, грузинами, азербайджанцами, кубинцами, восточными немцами и вьетнамцами. После общения с представителями соцблока наступило время многолетней дружбы и плодотворного сотрудничества с североамериканцами в Украине.
В промежутке был этап учебы в США, где общался с людьми из разных уголков мира. Кроме того, я уже более 20 лет в межнациональном браке. В данное время учусь (на старости лет!) и работаю в Швейцарии. Здесь я также общаюсь с представителями разных культур из Северной Америки, Азии, Африки, Восточной и Западной Европы. Поэтому эта статья — напоминание и руководство к действию и для меня самого.
Почему эта тема
От моего деда мне достался учебник по естествознанию 1911 г. издания. В нем география и история мира представлена с помощью бинарных примеров. Север — юг, холод — зной, эскимос — африканец, в одежде — без одежды (см. фото ниже).
Иллюстрация из учебника по естествознанию «Века и Труд» (1911)
Конечно, это искусственные противопоставления. Ведь существует же умеренный климат средних широт, где люди разных национальностей носят больше или меньше одежды в зависимости от сезона. Однако оно хорошо подходит для понимания разниц между «крайностями». Запомните это противопоставление. Я использую его в статье.
На этом месте я предлагаю читателю согласиться с таким делением и представить себя на месте жителя жаркой страны, который оказался волею судеб рядом с представителем холодной с целью сотрудничества. Как бы вы себя чувствовали на его месте? Как бы общались? Как бы сотрудничали друг с другом?
Ответов здесь может быть много. Однако с большой долей уверенности предположим, что общение и сотрудничество стали бы непростыми спустя некоторое время. Возникает вопрос: как можно найти общий язык друг с другом и в этом тандеме достичь общей цели?
А теперь посмотрите на следующее фото. Что на нём бросается в глаза? Разница в росте и расе? Общий контекст?
Фото из рекламного ролика в LinkedIn
Я вижу, что оба человека ведут себя корректно и чувствуют себя комфортно друг с другом. Представитель Востока знает, что перед ним европеец, и здоровается с ним по-европейски, а представитель Запада безошибочно узнает в своем визави азиата и приветствует его согласно его обычаю. Разве не было бы здорово чувствовать и вести себя так же уверенно, как они?
Для того чтобы поступать так осознанно, надо иметь достаточно знаний и опыта работы в международном контексте. В рамках одной статьи невозможно полноценно раскрыть эти темы самому. Поэтому я воспользовался внешним источником для консультаций и организации моего материала.
Организация изложения
В качестве основы для статьи я взял на вооружение бинарную классификацию культур из книги «Свой среди чужих» Сары Лансир. Впервые я прочел её около 15 лет назад и с тех пор вожу с собой повсюду. Почему? Я всё ещё вижу справедливость ее утверждений, несмотря на смену поколений, идеологий и революции в технологиях.
Автор книги делит культуры на «горячие» и «холодные». Также она описывает семь универсальных культурных аспектов и их восприятие представителями обоих типов культур.
Для заявленных целей статьи я решил сфокусироваться на четырех аспектах:
- Ориентация на задачи vs отношения.
- Прямая vs непрямая коммуникация.
- Формальное vs неформальное поведение.
- Циферблатное vs событийное восприятие времени.
Мой выбор основан на корреляции этих аспектов с параметрами любого ІТ-проекта — временем, деньгами, объемом работ, динамикой отношений и ожиданий его участников. Я не раскрываю эти параллели здесь, хотя и подразумеваю их в своих пояснениях и примерах. Больше на подобные темы можно прочитать здесь и здесь.
Немного теории
Для лучшего понимания читателем ключевых понятий этой статьи я решил привести их определения. Они взяты из моих более широких знаний и вышеупомянутой книги.
Культура
Определений культуры много. Мне нравится следующее: культура — это результат отношения человека с землей. Под «землей» я понимаю всё, что окружает нас. Корни такого определения находятся в самой первой заповеди, данной человеку в Библии, — возделывать и хранить сад (Быт. 2:15). Таким образом, все человечество в лице Адама было призвано культивировать «землю» и реализовать скрытый в ней потенциал.
Этот тезис подтверждается способностью людей трудиться с созидательной целью. Однако мы также знаем, что люди в зависимости от среды обитания, возраста цивилизации и видов деятельности делают это по-разному. Географическое местонахождение здесь может служить общим знаменателем, на основании которого все культуры можно объединить в две большие группы — «горячие» и «холодные». Их признаки приведены ниже.
«Холодная» культура
Представители такой культуры ориентируются на задачи и эффективность в работе, четко отделяя их от отношений с участниками процесса. Это связано с холодным климатом (больше времяпровождения внутри), индустриальным укладом жизни и иудейско-христианскими ценностями. К таким культурам относятся жители Северной Европы (от Швейцарии и выше), ашкенази Израиля, население с европейскими корнями Канады и севера США, ЮАР, Аргентины, Бразилии и Океании.
«Горячая» культура
Представители такой культуры отдают предпочтение отношениям, а не поставленным задачам. Это связано с теплым климатом (больше времяпровождения снаружи) и скорее аграрным укладом жизни. К таким культурам относятся страны Восточной Европы, включая Украину, а также южные штаты США, страны Средиземноморья, Ближний Восток (кроме ашкенази в Израиле) и большая часть остального мира.
Если вы недовольный «заяц» за рубежом, то, скорее всего, поговорка «Где родился — там и пригодился» для вас время от времени не пустой звук. Если же вы недовольный «заяц», который хочет вырваться наружу с родины во что бы то ни стало, стоит честно ответить на вопрос: «Может, мне в принципе тяжело угодить?»
Универсальные аспекты «горячих» и «холодных» культур и их значение для украинского ІТ
В этом разделе я предлагаю рассмотреть четыре аспекта двух типов культур, «холодной» (западной) и «горячей» (украинской), и разобраться в точках соприкосновений, определить конфликтные зоны и рассмотреть практические шаги для настройки своих межкультурных «антенн».
Аспект № 1: Ориентация на задачи vs отношения
В «холодной» культуре люди ценят задачи выше отношений. Они сфокусированы на точной передаче информации и эффективной работе. В «горячей» культуре люди ценят отношения больше задач. Как правило, они готовы замедлить их выполнение, чтобы сохранить отношения в рабочем контексте.
Какие картины всплывают у вас в голове, когда вы прочли описание этого аспекта? Для меня в первом случае это четкие спецификации и регулярные демо новых фич. Во втором же — это когда люди в начале рабочего для решают попить полчаса кофе с коллегами, чтобы «прийти в чувство».
В чём совместимость? Работники украинского ІТ относятся скорее к первой категории. Они — люди «думающие» по складу ума и по виду деятельности. Их команды непостоянны. Они похожи на кучки песка, чьи песчинки перетекают от одной к другой по завершению проекта. Их знания и навыки прямо применимы в разных культурных контекстах и не требуют особенных подтверждений, например, как у врачей.
Где конфликтные зоны? Проявление коллективной солидарности в среде ІТ скорее неявное. Это может проявляться в высоких профильных званиях молодых сотрудников. Например, один швейцарский заказчик искренне удивлялся тому, что их украинские партнеры — небольшой программистский «бутик» — имеют сотрудников младше 25 лет с титулом сеньор. В его словах чувствовалось недоверие к экспертизе и прайс-листу за такие услуги. Ведь у швейцарцев в этом возрасте «только всё начинается»! В то же время у некоторых особо амбициозных руководителей украинских фирм вызывает сильное негодование «придирчивость и несговорчивость» их западных партнеров, когда речь идет о качестве поставленной работы. Об этом мне рассказал один такой директор в случайном разговоре, когда я еще не работал в ІТ.
Вполне возможное отношение менеджмента к качеству работы и тем, кто его обеспечивает
Как «горячим» настроить «антенны»? Необходимо сфокусироваться на точности передачи информации, продуктивности и качестве работы. При этом можно легко оставаться дружелюбными и любознательными. Например, я стараюсь вести только small talk для «ломки льда», в частности обсуждаю погоду, хотя иногда хочется развернуто поделиться своими чувствами.
Аспект № 2: Прямая vs непрямая коммуникация
Представители «холодной» культуры ценят точность, грамотность и краткость в общении. Для них «да» значит «да», а «нет» значит «нет». Представители «горячей» культуры могут вежливо согласиться сделать то, что они на самом деле не готовы выполнить. Они не хотят потерять свое лицо. Их «да» может значить «нет».
Какие картины всплывают у вас в голове, когда вы прочли описание этого аспекта? Для меня в первом случае это краткий, но исчерпывающий анализ пригодности того или иного инструмента для проекта. Во втором случае — искушение чересчур приукрасить свой опыт/силы, чтобы получить новую работу/контракт. Здесь цель оправдывает средства, но без оглядки на то, как это отразится на долгосрочной перспективе сотрудничества.
В чём совместимость? Природа задач, сферы деятельности и стандарты ІТ-индустрии, такие как правила написания кода, общая база знаний, доступность инструментов на основе open-source технологий и перенятый опыт ведения проектов/организации бизнеса, способствуют тому, что украинские работники говорят на одном языке с западными партнерами. Это по умолчанию снижает вероятность недопонимания.
Где конфликтные зоны? Слабое знание языка западного партнера — минное поле в коммуникации с ним. Мой опыт поиска работы в Швейцарии показывает, что работодатель или его представители обращают внимание на ошибки в резюме или заявке на работу. Кто-то больше, кто-то меньше. Однако мало кто будет читать между строк, если ваша коммуникация неясна. Ожидается, что у собеседника есть определенный уровень языковых компетенций для соответствующего уровня ответственности.
Пусть и из другой области, но все же знакомые многим «трудности перевода» и их возможные последствия
Как «горячим» настроить «антенны»? Необходимо учить иностранный язык. Во многих случаях английского будет достаточно. Это поможет вам быть на одном уровне с удаленными партнерами. Знание же местного языка вам понадобится, если переедете в другую страну и станете самостоятельно искать работу на рынке труда. Например, при собеседованиях в небольших местных компаниях меня регулярно спрашивали про сертификат уровня С1. Об этом я также слышал от других русскоязычных соискателей работы в сфере ІТ.
Аспект № 3: Формальное vs неформальное поведение
В странах с вековыми устоями на все есть свои правила. Это способ сохранить статус-кво. По этой причине такие общества «холодны», монокультурны и требуют адаптации пришельцев. В них, скорее всего, есть обращения на вы/ты и господин/госпожа. Также знакомство с кем-то из местных профессионалов имеет значение. В «молодых» же странах (менее 250 лет от основания) формы являются выражением функции и легко меняются ради достижения цели. Как следствие, такие культуры характеризуются свободой творчества и отсутствием диктата традиций, которые считаются атавизмами. Такие общества нивелируют разницу между старыми и новыми членами, а обращение может быть на «ты».
Какие картины всплывают у вас в голове, когда вы прочли описание этого аспекта? Многие читатели, скорее всего, вспомнят о Кремниевой долине с ее предпринимательских духом и революционными идеями. Южные калифорнийцы — анклав молодой «горячей» культуры. Для них простота и удобство правил — это залог успеха в сосуществовании и сотрудничестве представителей разных народов.
Мне же хорошо знакома формальность «холодной» культуры Швейцарии с ее
В чём совместимость? Для людей с логическим складом ума и способностью освоить новое будет нетрудно работать с четкими алгоритмами и процессами, даже если поначалу непривычно. Для этого нужно лишь время и желание. Например, я учусь в собеседованиях или письмах так отождествлять себя с потенциальным работодателем, чтобы ему было комфортно со мной. С другой стороны, надо понимать и чувствовать себя как рыба в воде в глобально принятых процессах найма сотрудников с их унифицированной и многоступенчатой структурой отбора.
Где конфликтные зоны? Формализация процессов на Западе может показаться украинцам чрезмерной зарегулированностью. Это касается формы отчетности, презентаций или резюме. Например, швейцарские резюме отличаются от американских в том, что первые должны иметь фото, подробные персональные данные, а вторые — нет.
Письменные заявки на роль требуют тщательного составления, твое обращение должно выделяться на фоне других, но при том «корпоративная» форма (форматирование, цвета, шрифты из резюме) должна быть соблюдена.
Для представителей «горячей» культуры с ярко выраженным неформальным типом поведения, где правила вторичны, всегда будет искушение скептически отнестись к ним и даже обойти их под предлогом «не стрелять же из него». Однако это может оказаться малоэффективным и привести к огорчению.
Выгода от бюрократии. Сценарий в голове у скептика-неформала
Как «горячим» настроить «антенны»? Прежде всего надо постараться освоить их правила и систематически выстраивать свою историю отношений с такими партнерами и работодателями. Если есть возможность, ищите помощи у опытных людей (коллег или коучей), чтобы сделать первые шаги в этом направлении. И, самое главное, наберитесь терпения. Много терпения!
Аспект № 4: Циферблатное vs событийное восприятие времени
Представители «холодных» культур высоко ценят время. Здесь всегда происходит сегментация событий по времени. Поэтому план — это почти закон, а инструмент для его достижения — ежедневник. Со стороны это может выглядеть как невротическое поклонение циферблату. Однако для них пунктуальность — это признак компетентности, экономии средств, целостности характера и уважения к другим.
В «горячих» культурах время измеряется событиями, а инструментом в достижении событийного успеха является ежемесячник или еженедельник. В событии есть центральный элемент, от которого оно получает свое название. При этом предшествующий или последующий элемент события не считается самостоятельным и зафиксированным во времени. Как следствие, центральный элемент может начаться с опозданием. Со стороны это выглядит как прокрастинация, но представители «горячей» культуры такие задержки воспринимают снисходительно.
Какие картины всплывают у вас в голове, когда вы прочли описание этого аспекта? Для меня две. Первая: человек по дороге на встречу может заскочить за тортом к чаепитию, которое будет после нее, и таким образом задержаться на саму встречу. При этом он не почувствует острой вины или побуждения в следующий раз быть пунктуальным. Он знает, что его опоздание примут и простят, а событие — встреча (дорога+собрание+чаепитие) — пройдет успешно!
Вторая: человек готовится вовремя начать встречу лицом к лицу или онлайн. Он заранее рассчитывает длительность путешествия, узнает расписание транспорта или тестирует высланную гиперссылку, приложение и гарнитуру для видеозвонка. Это — отдельное событие от встречи.
В чём совместимость? Многие программисты стремятся к тому, чтобы их код был читабельный. Это требует интеллектуальных усилий и затрат времени. По опыту они знают, что такая работа должна чередоваться с отдыхом. Для этого есть инструменты и принципы вроде Pomodoro, которые позволяют сегментировать время. Это, в свою очередь, заставляет их ориентироваться на циферблат.
Где конфликтные зоны? Временные лаги, которые свойственны сложным процессам, участникам из «холодных» культур кажутся признаками неминуемой неудачи. Для людей же, которые ориентированы на события, это всего лишь пауза. Например, именно так я отнесся к задержке в устранении проблемы службой техподдержки на одном из проектов в то время, как мой менеджер-«циферблатчик» называл это паническим словом «катастрофа».
Слово в защиту «циферблатчиков». Им тоже бывает непросто
Как «горячим» настроить «антенны»? Для удовлетворительного сотрудничества с представителями «холодной» культуры необходимо помнить, что циферблат — это инструмент достижения успеха, а ежедневник — инструмент для планирования. Также важно быть пунктуальным и всегда просить прощения за опоздания. Например, я стараюсь это делать без оправданий (да-да, без союза «но» в предложении с извинением!).
Бонус: семь подсказок для более точной настройки межкультурных «антенн»
Для тех, кто дочитал до этого момента — небольшая награда за проделанный труд. Я предлагаю вам несколько советов для еще более точной настройки межкультурных «антенн»:
- Найдите толкователя «холодной» культуры. Для начала лучшим кандидатом будет ваш коллега, который в этом деле не одну собаку съел. Он поможет определить разницу и сходство между вами и вашими партнерами. Позднее таким человеком может стать экспат. Он дополнит и уточнит ваше понимание.
- Узнайте об интересных страницах истории страны. Задайте иностранным коллегам об этом вопросы на их языке (см. п.7). Им будет приятно.
- Смотрите/читайте материалы как эта статья. Однако фокусируйтесь на позитивных/конструктивных вещах.
- Помните о культурном шоке. Он наступает спустя некоторое время после переезда в другую страну. Например, от столкновения с бюрократией или закрытостью людей.
- Помните о культурном стрессе. Он является следствием принятий решений в незнакомой обстановке. В этом случае человек постоянно полагается на ум, разбирается в том, как и что работает, а не интуицию («я так привык»), и устаёт от этого.
- Думайте о местных людях или ваших партнёрах как можно лучше. Иначе вы захотите все вокруг менять на свой лад, а это невозможно.
- При переезде в другую страну обязательно начните учить язык. Иначе может оказаться, что у вас не будет сил это сделать позднее, а период привыкания затянется надолго или вовсе обернется возвращением.
А вы уже начали учить немецкий язык? :)
В заключение
В своей статье с практической точки зрения я обозначил области соприкосновения между культурами, определил конфликтные зоны и предложил шаги для настройки межкультурных «антенн». Надеюсь, что мне это удалось.
Возможно, кому-то из опытных, критически мыслящих и образованных читателей моё изложение показалось упрощенным представлением сложной темы. Я готов согласиться с этим наблюдением по одной причине: формат одной публикации не позволяет раскрыть её иначе.
Однако я верю, что эта статья для кого-то станет отправной точкой или осознанным продолжением личного и профессионального роста в контексте международного сотрудничества. Поэтому не останавливаемся!