Как правильно выбрать переводчика?

В большинстве случаев переводить может каждый. Существует множество вспомогательных программ и словарей, что существенно снижает требования к знанию языка. Если вы все же решили искать переводчика, то нужно разобраться в этом вопросе.

 

В интернете вы найдете тысячи предложений по переводу. Это касается как частных лиц, так и бюро переводов. Но как узнать: насколько качественный будет перевод? Попробуем разобраться.


Кто предлагает услуги перевода

 

Услуги перевода могут предлагать:

 

  • профессионалы;
  • технические специалисты;
  • студенты университетов;
  • обычный человек, знающий языки.


Профессионалы в сфере переводов

 

Профессионалом может считаться такой человек, который:

 

  • обладает высшим образованием (естественно языковое);
  • имеет диплом;
  • владеет опытом работы;
  • имеет спрос у постоянных клиентов.

 

Проще говоря, это тот человек, который зарабатывает тем, чему много лет учился. Таких профессионалов гораздо меньше, чем кажется на первый взгляд. Зачастую профессионал в сфере иностранных языков перебирается в другую страну. Это обусловлено тем, что за границей очень востребованы профессионалы в переводах с русского.


Технические специалисты

 

Существуют отрасли, в которых разбирается только определенный круг специалистов. В этом случае качественный перевод сможет сделать только такой технический профессионал, который в полном объеме ознакомлен с вопросом.

 

Студенты университетов

 

Любой студент пытался работать по специальности параллельно учебе. Это вполне нормальная практика. Летом у студентов могут возникнуть возможность:

 

  • поработать гидами;
  • побывать в родной стране, изучаемого ими языка;
  • поучаствовать в программе обмена.

 

Студент может не испытывать сложностей в понимании языка. Но это еще не гарантия качественного перевода. Большинство профессиональных бюро переводов никогда не доверит ответственное задание студенту. А вот что-нибудь легкое – пожалуйста.


Обычный человек, знающий языки

 

В настоящее время людей, предлагающих такие услуги, великое множество. Например, человек долго жил за границей или у него там родные. Или он изучал язык в институте, но долго об этом не вспоминал. Они знают язык. НО могут ли они заниматься профессиональным переводом?

 

Если требуется перевести письмо от родных, то можно без сомнений обратиться к переводчику «на дому». Ну а если дело касается юридических документов? Ошибка здесь недопустима. Поэтому в данном случае нужно, не раздумывая, обращаться в профессиональное бюро переводов.

 

Из всего вышесказанного следует, что положиться на все сто можно только на профессионалов, которых при детальном рассмотрении не так уж и много.


Но как же тогда найти профессионала?

 

У такого человека или фирмы гарантированно есть ряд постоянных клиентов. Есть множество крупных фирм, заказывающих регулярно переводы. Можно найти их в интернете. Почитать отзывы на сайтах будет тоже не лишним.


Расценки

 

Фирмы, занимающиеся переводами, всегда в поиске профессионалов. Могут они нанимать и технических специалистов. Но, в большинстве случаев, только для перевода на русский язык.

 

А профессионалы, как известно, стоят дороже. Минимальная ставка за перевод одной страницы – 8 у.е. Бывает и дороже.

 

Но ведь в интернете можно найти и дешевле. Заказчик всегда будет рад заплатить немного меньше. Меньше минимальной ставки берут лишь непрофессиональные переводчики. Поэтому, соглашаясь на сделку, вы должны обдумать, что для вас важнее: качество работы или стоимость услуг. Профессионал гарантирует вам это качество, а остальные – как повезет.

 

Еще одним критерием в выборе переводчика может стать количество переводимых страниц. Если человек утверждает, что он сможет переводить 20 страниц в день, то вам следует искать другого кандидата. Почему? Потому, что профессионал переводит только 8-9 страниц в день. Больше переводить в день качественно он будет не в состоянии. Поэтому, если вам предлагают переводить30 страниц в день, вам, скорее всего, попался дилетант.

 

Исходя из всего перечисленного, возникает вопрос: стоит ли тратить так много усилий и времени на поиск качественного переводчика, если можно воспользоваться услугами бюро переводов? Здесь вам гарантируют качественный перевод.

Похожие статьи:
Зачастую погода может помочь в конфузных моментах, становясь темой для общения слабознакомых либо вообще незнакомых друг для друга...
  Всемирная сеть интернет постоянно растет и развивается. Практически все современные компании имеют свои сайты в глобальной...
  Если вы задумали самостоятельно создавать сайт, то, в первую очередь, вам необходимо определить его тему. Желательно...
После того, как прошло одно из самых важных торжеств в жизни семейной пары, свадьба, хочется, чтобы воспоминания об...
Термин клининг в нашей стране возник не так давно и возможно, что немалая часть населения не слышала о такого рода...
Яндекс.Метрика