Прокачуємо українську разом: поради фахівця, добірка платформ, застосунків, курсів і досвід компаній

Повномасштабна війна з росією пришвидшила перехід людей на українську мову. Українська набуває популярності й за кордоном, зокрема стала трендом року на сервісі вивчення мов Duolingo, де її опановує 1,3 мільйона людей.

Крім того, з 16 липня 2022-го набрали чинності законодавчі норми, за якими сайти, застосунки та сторінки в соціальних мережах мають вестися державною мовою. Українськомовна версія сайту має завантажуватися за замовчуванням для користувачів в Україні й бути найповнішою, а версії іншими мовами, за законом, можуть існувати паралельно.

Ми поцікавилися в IT-компаній, як вони перейшли у зовнішніх та внутрішніх комунікаціях на українську мову. А також поговорили з фронтенд-розробником, який локалізовує програмні продукти, і філологинею про те, як легше навчитися державної, з чого починати, як собі допомогти. А наприкінці наводимо добірки ресурсів та курсів для прокачування української.

Локалізація продукту українською

Олександр Лаврусенко, Front-end Developer в Plai

Моя компанія розробляє платформи для управління продуктивністю та людськими ресурсами. Основна мова сайту до початку війни була англійською. Загалом я брав участь у локалізаціях сімома мовами, зокрема українською.

Технічний аспект локалізації вебзастосунків можна розділити на дві частини: код і менеджмент перекладів, його ще називають TMS (translation management system). Кожне слово/словосполучення/речення є унікальним ключем. Залежно від локалі значення змінюються.

До локалізації можуть залучати перекладачів, які володітимуть контекстом і розумітимуть специфіку продукту, або віддати цю функцію розробнику. У моєму проєкті локалізацією займаюся лише я, відповідно й перекладаю сам. Це не завжди легко, хоч українська для мене рідна. Володіти українською і професійно перекладати нею — різні речі. У мене проскакують русизми, англіцизми, неправильний слововжиток, іноді зависаєш над звичайним терміном. Найгірше — це те, що вбудований перекладач, який полегшує завдання, теж припускається помилок. Але все-таки після нього простіше вичитати, ніж робити це самому з нуля.

Також я прошу команду подивитись на мій переклад — можливо, знайдуть помилку. Найбільше часу в локалізації займає переклад і тестування продукту на баги в дизайні.

Труднощі виникають через відмінності мов. Якщо ви перекладаєте з англійської, там може бути написано, скажімо, 9 September. А у вас в контексті речення буде «дев’ятого вересня». Це може не влізти кудись, і виникнуть баги в дизайні. Більшість дизайнів не створені під мультимовність, тож псується зовнішній вигляд сайту чи вебзастосунку.

Зі свого боку маю кілька рекомендацій: раджу використовувати бібліотеку i18next — це універсальне, зручне, добре задокументоване рішення. А ще звернути увагу на український продукт Crowdin, який займається TMS.

З технічного погляду в локалізації немає нічого складного. Якщо вирішили локалізувати свій продукт, прочитайте статтю про best-practices у цій сфері, це заощадить час і вбереже від неочевидних проблем.

Досвід компаній: кіновечори, розмовні клуби, власний приклад

Деякі ІТ-компанії, щоб покращити володіння українською, ініціювали мовні курси для своїх співробітників. Зокрема, Akvelon Ukraine звернулися до школи «Шум», де придбали навчальні матеріали, представлені у двох форматах: відеозапис лекцій та презентації. Крім того, компанія організувала розмовний клуб:

«До розмовного клубу у перший місяць долучилися понад 20 колег, проте через нестабільну ситуацію з електрикою нині активно беруть участь 12. Збираємось раз на тиждень та спілкуємося рідною мовою на різноманітні теми на кшталт подорожей, соцмереж, хобі тощо. Часто обговорюємо якийсь фільм чи книгу, і усі готуються до наступної зустрічі. Після кожної педагог надсилає лексику на закріплення теми», — говорять в Akvelon Ukraine.

Офіційна комунікація та публікації компанії на фейсбук ведуться двома мовами — українською та англійською. У Slack є окремі канали, в одному з них практикують тільки англійську, а в іншому — суто українську.

Ці дві мови є основними мовами зовнішньої комунікації і для харківської компанії P2H. Щоб удосконалити мовні навички і полегшити перехід на українську в побуті, айтівці звернулися у студію «ВиМова», де двічі на тиждень займаються понад 20 колег. Основне гасло: мінімум теорії — максимум практики.

Запорізька компанія UINNO переглянула свою комунікаційну стратегію та повністю перевела на українську зовнішні мітапи, відео на YouTube, соцмережі. Як зауважують у компанії, більша частина команди цілком перейшла на українську мову в побуті, хоча Запоріжжя десятки років зросійщували. Однак команда залишається білінгвальною, — деякі співробітники у житті в побуті спілкуються російською, інші — українською.

У квітні Дмитро Брагінець, Delivery Lead в UINNO, поділився в чаті з командою своїм досвідом:

«Так, мені 36 років, і все своє життя я розмовляв російською. Останнім часом я все більше роздумував про те, як би розмовляти українською, але то бракувало часу, то загалом нічого не просувалося далі за думки. Але в день народження моєї доньки почалася війна, яка змінила все. Я впевнений, що вона змінює всіх нас, кожного по-своєму. От і я вирішив, що час перейти на українську остаточно настав, і... це виявилося дуже складно. Я спробую дати кілька корисних, на мою думку, порад тим людям, які хотіли б зробити цей крок, але ніяк не наважуються.


1. Передусім треба осягнути, що одразу перейти на українську навряд чи вийде. Я начебто маю непоганий словниковий запас, але все одно постійно запинаюся у повсякденних розмовах, бо звик говорити швидко і багато. І в цьому допоможе, як не дивно, Google.

2. Гугліть, використовуйте словники, тільки таким чином ви зможете повністю замінити всі свої повсякденні російськомовні слова на українськомовні аналоги. Найімовірніше, словники й усілякі перекладачі супроводжуватимуть мене ще дуже довго, але я полюбляю вчитися нового. До речі, якщо треба щось витлумачити, є чудовий онлайн-словник СУМ. Також щось схоже можна пошукати і в мобільних застосунках.

3. Етап суржику чекає, мабуть, на всіх. А ось тут головне — не треба цього соромитись. Уявіть собі, що вивчаєте англійську або французьку, — невже ви одразу будете говорити як носій тих мов? Головне розуміти, що суржик — це проміжний етап, але ніяк не кінцевий, і спокійно рухатись далі, до повноцінного опанування. У нашої мови стільки можливостей, вона багатюща!

4. Спробуйте переходити на українську покроково. Я почав з того, що «перевів» на неї всі телефонні розмови з людьми, яких не бачу щодня. Потім поступово почав просуватися далі: спочатку робочий чат українською, потім робочі наради, які проходять онлайн. Весь цей час в колі сім’ї я спілкувався російською, але щодня збільшував проміжки часу, коли переходив на українську. Поступово я звик використовувати українську в повсякденні й рідко зриваюся на російську.

5. Росіянізми в мові будуть вас переслідувати, і це нормально, зважаючи, що ви постійно використовували російську мову для спілкування. Так влаштовані наші мізки, і з цим нічого не поробиш. У мене особливо вони вириваються, коли я серджусь або намагаюсь на щось швидко зреагувати — мозок послужливо підсовує вже знайомі та зручні для використання слова.

6. Вірте в себе! Як би очевидно це не звучало, але це дуже важливий пункт, бо це робота над собою, а змінювати свої звички важко. У вас все вийде!».

В ІТ-компанії SkySoft.tech ще до війни були три версії сайту — українська, англійська та російська. Від російської відмовились, проте, як зауважують в компанії, вирішили зробити це з часткою гумору: можливість перемкнутися на неї є, але щойно користувач спробує змінити версію на російську, маскот компанії Скайрок у вишиванці запитає: «Ти часом не москаль? Скажи: «Паляниця»! Навіть якщо правильно вимовити кодове слово, на російську версію ніяк не потрапити.

У компанії намагаються популяризувати українське. Наприклад, для співробітників проводять кіновечори, де переглядають українські фільми. Співробітники рекомендують подивитись стрічки «Мої думки тихі» та «Стоп-Земля». А от для зовнішньої аудиторії готують добірки пісень на основі вподобань працівників SkySoft.

У харківській компанії Codica лише соціальні мережі велися українською та англійською мовами, внутрішні комунікації були російською. В компанії зізнаються, що до війни українською розмовляли 2–3 людини з команди. Однак після початку повномасштабної війни більшість співробітників і на роботі, і в побуті перейшли на українську. Результати переходу такі:

  • Вся комунікація, листування всередині компанії ведуться українською мовою. Звичайно, співробітники можуть вибирати будь-яку мову для спілкування. Але офіційні канали — лише державною.
  • Завершують перекладати всю внутрішню документацію.
  • Вся зовнішня комунікація від імені компанії ведеться лише українською або англійською мовою.
«Мовні тренінги ми не проводили, адже життя показало, що ми можемо добре спілкуватися українською», — прокоментували в компанії.

Поради фахівчині

Лариса Чемерис, викладачка, засновниця і керівниця мовного навчального центру

23 роки працювала вчителькою української, з 2020-го вчить рідної мови приватних осіб і компанії

З початком повномасштабного вторгнення людям бракувало української, немов повітря. І бізнеси, і приватні особи ринули до нашого мовного центру: люди, які давно виїхали за кордон; батьки дітей, які розмовляють російською і хочуть, щоб їхні діти знали та спілкувалися українською тощо. А як це зробити? Показати на власному прикладі.

Серед інших до нас зверталися і ІТ-компанії. Одна просила провести для працівників майстер-клас «Як легко перейти на українську» та підібрати професійну лексику для робочого вжитку. З іншою фірмою працюємо вже два місяці в режимі мовних курсів — заняття проходять двічі на тиждень по годині.

Ми працюємо на запит клієнта. Найчастіше йдеться про викорінювання суржику, граматично правильне утворення словосполучень, добір лексики.

Перше, про що ми говоримо, — це привітання та форма звертання. Наприклад, як правильно вітатись українською — «добрий ранок» чи «доброго ранку», «доброго дня» чи «добрий день»; як правильно звертатися «Сергій» чи «Сергію»; а також «відкривати двері» чи «відчиняти двері», «вимикати світло» чи «виключати світло». Використовуємо картинки, візуальні елементи, щоб люди ефективно і швидко запам’ятовували нову інформацію.

Наприклад, мовці помилково вживають слово «вибачаюсь», а як правильно? «Вибачте», «даруйте», «перепрошую». Взагалі українська мова багата на синоніми.

Оскільки йдеться здебільшого про перехід з російської на українську, то варто попрацювати над правильним перекладом типових фраз. Ми часто виправляємо хиби з будь-яких оголошень. Важливо, щоб людина не просто пасивно сиділа, а працювала: добирала варіанти, пригадувала, що чула й читала раніше, розмовляла українською. Гарний варіант — складати речення із заданими словами, писати висловлювання на будь-яку тему. Коли людина пише українською, вона й мислить українською.

Якщо запит звучить «хочемо легко спілкуватись українською», то ми пропонуємо клієнтові більше розмовних практик. Обираємо тему, і кожен учасник має п’ять хвилин на висловлення думки, а потім обговорюємо й виправляємо помилки. Важливо, щоб людина хоча б почала говорити українською — тільки так відбувається запам’ятовування нової інформації.

Скільки потрібно часу, щоб впевненіше спілкуватись українською? Все індивідуально: комусь потрібно лише кілька днів, а комусь мало і трьох місяців. Я впевнена: ми всі знаємо мову, бо чуємо українську у соціумі, на телебаченні, радіо. Мотивованій людині обов’язково це вдасться. Спершу вона говоритиме суржиком, їй бракуватиме слів, але зрештою вдосконалить своє мовлення. Комусь потрібен поштовх, іншим — приклад керівника. Якщо в людини багато комплексів, вона не зможе так швидко перейти на іншу мову, їй здаватиметься, що вона смішна, а некоректно висловлюватись їй вважатиметься неприпустимим.

У цьому разі треба попрацювати з питанням — а чому ми боїмося? Бо хочемо робити все ідеально. Людина, яка звикла виконувати все досконало, дуже довго обдумуватиме той чи інший процес, перш ніж почати діяти. А у вивченні будь-якої мови потрібно одразу практикувати. Ми всі припускаємося помилок, і це нормально. І певний час можемо навіть видаватися смішними. Проте що більше ми помиляємось, а отже діємо, то стрімкіше розвиваємось.

Важливо, щоб у компанії, яка бажає перейти на українську, постійно спілкувались нею: якщо говорити українською годину, а далі знову перейти на російську — результату не буде. Також варто знайти коло українськомовних людей — наприклад, друга, з яким ви домовитеся виправляти одне одного без образ.

Топменеджмент IT-компаній має показувати власний приклад — тоді буде результат. Зрештою, ми не говоримо про вивчення іноземної мови, це наша рідна, державна мова.

Ідеальна група для активного навчання — до восьми осіб, щоб кожен встиг висловитися. Якщо ж заняття суто теоретичне, де треба лише донести інформацію, наприклад пропрацювати лексику, почути правильні граматичні форми, то можна збирати і до 30 осіб.

Одна моя учениця, працівниця страхової, після двох місяців занять написала: «Спасибі, я провела організаційні збори українською. Дуже допомогли ваші курси». Це треба мати сміливість провести в компанії презентації, коли ви не впевнені в тому, що добре володієте мовою.

Треба подолати страх, але чому людина зважується на це? Тому, що вона вже здобула досвід спілкування українською, минула етап підбирання фраз, слів, перекладання з російської. Звісно, все одно вигулькуватимуть слова, які нам важко перекласти або які не перекладаються дослівно, але це ставатиметься все рідше, хоч і займе немало часу.

Що підсилить ефект від навчання

1. Українськомовний простір: навіть наші гаджети, які матимуть меню українською, допоможуть запам’ятати частину лексики.

2. Розмовні групи, якщо вдома та на роботі російськомовне середовище.

3. Книжки, фільми, музика українською.

Тим, хто тільки думає переходити на українську, сумнівається у чомусь, я раджу припинити думати й почати діяти. Без помилок не обійтись, — але це нормальна частина процесу навчання. Якщо українську вивчають іноземці, то гріх нам не вивчити тут, на рідній землі, у нашому мовному середовищі. Успіхів!

Ресурси для вивчення та удосконалення української

Похожие статьи:
Международная ассоциация IAOP опубликовала ежегодный рейтинг лучших аутсорсинговых компаний — The 2017 Global Outsourcing 100. В этом году в рейтинг...
Команда ЛУН Місто запустила «Корисну карту» — це сервіс, що допоможе жити під час війни у містах та поселеннях України, зазначають...
От редакции:В рубрике DOU Проектор все желающие могут презентовать свой продукт (как стартап, так и ламповый pet-проект). Если вам есть...
Writing essays can be a difficult process, mainly because writers haven’t properly followed good practice when embarking on their essay. So, with this in mind, here are some tips to make your essay as good as it possibly can be. Create...
Наприкінці року DOU зібрав коментарі від експертів, асоціацій і кластерів про те, що зараз відбувається з ІТ-індустрією в Україні....

Яндекс.Метрика